書籍・雑誌の最近のブログ記事

『空飛び猫』

『空飛び猫』「ゲド戦記」の作者としても知られるアーシュラ・K・ル=グウィンの「空飛び猫」シリーズは、うちの娘のお気に入りです。当然、村上春樹の日本語訳を読むわけではなく、仏語版ですけどね。フランスでは7歳以上対象の児童書扱いなんです。
すっかりその世界に入り込んじゃってる娘は、「マーシャにも羽があったらいいのにな~」と常々言っているので、「だったら生やしてみたらいいじゃん!」と、猫の迷惑を顧みず強硬手段に出てみました(笑)。

マーシャに羽が!!使用したのは娘の仮装セットの天使の羽。先ずはゴムを調節するために、極楽気分で昼寝中のマーシャの背中に当ててみたんですが、この時点で、早くも不振な気配を察した模様...(^^;

ニャんなのよ、コレッ?!寝ぼけているすきに素早く前肢をゴムに通して背負わせてみると、なんと飛びましたよ!キャットタワーから暖房まで、約20cmも!!(爆!
でも、やっぱり怒ってるみたいでした。「ニャんなのよ、コレッ?!」って言う感じです。でも、なかなか似合ってると思うんですけどね~♪

『猫語の教科書』

『猫語の教科書』代表作「ポセイドン・アドベンチャー」で知られるポール・ギャリコは無類の猫好きとしても知られ、猫が主人公とした「ジェニィ」、「トマシーナ」等の小説は世界中の人から愛されています。「ジェニィ」は僕も読んだことがありますが、この「猫語の教科書」は初めて。猫が猫に向かって語る「猫の処世術」なのです。人間が猫を飼うのではなく、「猫が家を乗っ取る」という発想はとても面白いですね。もしそうだとしたら、我が家は一晩の内にマーシャに乗っ取られた事になっちゃいます(^^;
因みに、この本は娘がおばあちゃんに頼んで送ってもらったものなのですが、この間図書館で借りた本の最後の1冊がまだ途中なので、一足先に僕が通勤時間とリハーサルの合間を使って読んじゃいました(^^)V
猫好きな人は勿論、そして猫的な生き方に共感出来る人にお薦めです!

乗っ取り犯?乗っ取り犯?

『窓ぎわのトットちゃん』

『窓ぎわのトットちゃん』黒柳徹子著『窓ぎわのトットちゃん』が仏語に翻訳され、去年こちらでも出版されました。
始めは仏語で娘に読ませようとしたのですが、戦時中の話で結構内容が難しいので、所々説明を加えながら毎日少しずつ妻が読んで聞かせました。
トットちゃんが小学校1~4年生頃の話なので、小学校3年生の娘は自分と重ねて物語の中に入り込んでました。真似して「トドロキケイコク、ハンゴウスイサン!」と大声で叫んでみたり、「リトミックは、体のきかいそしきを、さらにせいこうにするためのゆうぎです・・・」と、一体どこまでどう理解しているのか分からない事を暗誦してみたり...。今度日本に行ったらトモエ学園に行ってみたいと考えていたみたいで、それが焼けてしまったと知った晩はかなりショックだったみたいでした。幸い、挿絵を描いているいわさきちひろさんの美術館が東京にもあるようなので、今度行ってみますか(^^)

『動物を看取るということ』

動物を看取るということ『動物を看取るということ』(三井ひろみ著)は、飼い主や獣医師の証言を通して、人と動物の絆、生命の大切さについて考えるノンフィクションです。
丁度、トトロが亡くなった後に購入したのですが、1年経ってやっと読むことが出来ました。本の中に出てくるモモや他のペット達と、トトロのことがオーバーラップして、読み終えた時には目が涙で一杯した。

5ヶ国語百科事典

Bildwörterbuch今回の娘へのお土産はこの百科事典です。ドイツ、英、フランス、スペイン、イタリアの5ヶ国語で説明があり、絵や写真入りなのです。 以前、妻がネットサーフィンしている時に見てから気になっていたのですが、版元がドイツだったので、今回のバーデン・バーデン滞在中に是非購入しようと思っていました。 最初に入った本屋ですぐに見つかって良かった(^^)

注文してた文庫本

藤原正彦著の文庫本アマゾンで注文した藤原正彦氏の文庫本がやっと届いた。
いつもならすぐにでも読み始めるんだけど、今は本を読む余裕はないんだよな~
妻は僕より先に読み始めてしまったけど、少なくとも僕はドイツから戻るまでは無理だ...orz

古本、苦手...

娘のお気に入りこれらの本は娘の大のお気に入りです。でも、全て妻の「お下がり」。つまり、30年以上前の「古本」です。
僕、はっきり言って、古本が苦手なんです。所謂、アレルギーと言うのでしょうか。鼻がムズ痒くなってきて、鼻水は出るは、咳やくしゃみも出て大変な事になってしまいます。ひょっとしたら花粉症よりも酷い症状かも知れません。だから娘が「パパ、これよんで~!」と持ってきても、「悪いけど、新しい本にしよう。古いのはママの係ね」と断ります(^^;
オペラのスコアも、なかなか手に入らない初版を見つけて喜び勇んで買っても、いざとなるとジックリ読むことが出来ません。挙句の果て、製本が解れているのを良いことに、1ページずつバラバラにして、クリア・ファイルに入れてしまった事もありました(^^;
そう言えば以前、ケルンで見つけた「蝶々夫人」の初版は、知り合いに貸したっきりもう10年以上も戻ってきてません。彼は今どこで何をしているのやら見当も付かないし...。古本は苦手だけど、これだけは返して欲しいなぁ(;;)

『星の王子さま』

クリックで拡大『星の王子さま』で有名なアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリは、1900年リヨン生まれの作家。その生誕百周年に当たる2000年には、リヨンのサトラス空港はサン=テグジュペリ空港へと生まれ変わり、また、リヨンの中心街にあるベルクール広場には銅像が建てられました。

今日は近くを通りかかったので、サン=テグジュペリと王子が一緒に並ぶその銅像をデジカメで撮ってみました。

何となく懐かしくなったので、うちに帰って本を読み返してみましたが、友達になったキツネが王子に、ジ~ンとするような事を言ってますね。

「...心で見なくちゃ、ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ...
...めんどうをみたあいてには、いつまでも責任があるんだ...」

サン=テグジュペリは、1944年にフランス解放戦争に従軍中、偵察目的に単身飛び立ったまま、地中海で行方不明になっちゃんたんですね。
本の内容と言い、最期と言い、カッコ良過ぎやしませんか?

※写真はクリックで拡大します。

『I Live in Tokyo』

I Live in Tokyoニューヨーク在住のイラストレーター、高林マリさんの「I Live in Tokyo」は、日本の生活や行事が1月から12月まで、7歳の主人公「Mimiko」の目を通して語られる。
うちで買ったのは仏語版なのだが、日本人でありながら日本の事を良く知らない娘にとって、この本はとても興味をそそられるらしい。僕らも日本の文化、風習を娘に伝えようと、季節の主だった行事は暦に従って一緒に祝うように努めているけれど、この本はその手助けにもなるのだ(^^)
因みに、2月の行事のところに、「豆まき」に並んで「バレンタイン・デー」があるのだが、これは笑える(^^;

『アンジュール』

以前、「Book Baton」のエントリーに「僕の好きな動物が主人公の本」として紹介した『アンジュール』 Un jour, un chien (ブックローン出版)はガブリエル・バンサン作の絵本で、最初から最後まで文章がありませんが、デッサンで描かれた素敵な絵が全てを物語ってくれます。
フランスでは毎年、夏のバカンスになると、捨て犬・猫の増加が後を絶ちませんが、街中に張られたポスターもペットを捨てないよう呼びかけ、また、『ペットと過ごす夏休み』、『ペットと一緒に行く旅行の心得』等の小冊子が配られたりします。

表紙表紙

孤独孤独

絶望絶望

新たな出会い新たな出会い

『面目ないが』

面目ないが以前、お局様のところに「いつか天国の扉の前で・・・・」というエントリーで読んで、僕自身も気になっていた一冊です。
作者の寒川猫持さんは、関西在住の眼科医で大の猫好きだとか。『面目ないが』は各章の冒頭に作者自身が詠んだ短歌が据えられたエッセイ集です。
作品中、最も僕の目を惹いたのは、この本を購入する動機ともなった次の一句です。

天国の扉を叩くわたしの横には神よわたしの猫を

トトロを失ってしまった直後という事もありますが、今の心境そのままと言う感じがします。
Amazonで注文しましたが、届くのが待ち遠しいです。

Book Baton

先日、NYANさんから「Book Baton」が回ってきました。
「幅広い本の紹介が頂けるかと」なんて、とても期待されたので、プレッシャーを感じてしまいました(^^;
でも、今は結構普通だと思うんですけどねぇ...たぶん(笑)。だって、小学生の頃は「ソクラテスの弁明」、「オデュッセイア」、「失われた大陸」等々を読み耽り、古代に想いを馳せるちょっと変わった子供でしたから...(T_T)

と言う訳で、順番に...。

1.今読んでいる本

「ダ・ヴィンチ・コード」(ダン・ブラウン)

※遅ればせながら、とうとう僕にも回ってきました(笑)

2.最後に買った本

「世にも美しい数学入門」(藤原正彦/小川洋子)

「Le château de Hurle」(ダイアナ・ウィン・ジョーンズ)

※「ハウルの動く城」の原作の仏語訳。

3.よく読む、または特別な思い入れのある 5 人の作家、または小説家

阿刀田 高

筒井 康隆

藤原 正彦

松本 清張

山崎 豊子

4.よく読む、または特別な思い入れのある5冊の本

「若きウェルテルの悩み」(ゲーテ)

「古代への情熱」(ハインリヒ・シュリーマン)

「ソフィーの世界」(ヨースタイン・ゴルデル)

「二つの祖国」(山崎豊子)

「アブサン物語」(村松友視)

5.バトンを渡す5 名

駄目駄目、渡しませ~ん(笑)

※番外編 「僕がお気に入りの主人公が動物の本」

「カモメに飛ぶことを教えた猫」(ルイス・セベルベダ)

「黒ねこのおきゃくさま」(ルース・エインズワース)

「ずーっとずっとだいすきだよ」(ハンス・ウィルヘルム)

「アンジュール」(ガブリエル・バンサン)

「100万回生きたねこ」(佐野洋子)

他にも多々ありますが、取り敢えず思い付くところを書いてみました(^^)V

『エマの敷物』 Emma's Rug

Le tapis d'emma本当は娘のバースデー・プレゼントに贈りたかった本ですが、在庫切れで取り寄せだったので間に合いませんでした。
『エマの敷物』はアラン・セイと言う絵本作家の作品ですが、彼の描く絵がどことなく日本を思わせるのには理由がありました。
彼は、アメリカ生まれの日本人の母と上海生まれの朝鮮系の父との間に横浜に生まれ、16歳で父親の意向でアメリカに移住するまで日本で育ったのだそうです。また、驚くべき事に絵本作家を本業とするようになったのは、彼が50歳になった時だそうです。
そんな彼の絵本には、どの作品にも遠く離れた故郷「日本」への郷愁の思いが込められている気がしてなりません。

...主人公のエマが生まれた時にお祝いに頂いた少し毛足の長いバスマットのような小さな敷物。大好きで上に寝っ転がったり、座ったりと大喜びでした。
歩けるようになると、どこに行く時も肌身離さず持って行きました。ところが、もう上に乗ったりはしなくなり、何時間も何時間も横に座ってジッと見つめるようになりました。
そして、エマは早くから絵を描くようになり、小学校に入ると沢山の絵画展にも入賞したのですが...。

実はこの本は、幼稚園の先生から紹介されたのですが、主人公の名前もさることながら、日本人を思わせる人物像、彼女の描く絵にとても驚きました。
うちの娘「絵満」と重なる部分がとても多かったからなのです...。

MTの入門書

MTの入門書Movable Type(MT)のカスタマイズは楽しいけど、今迄使ってたココログ以上に知識が必要だ。そこでネットで色々検索してみると、流石、MT!勉強になるサイト、記事が沢山あるね。おまけに、そのまま使える無料テンプレートも沢山ある。
でも、やっぱりMTの基本的なところも押さえておかないといけないかなぁと思って、Papylessで、『Movable Typeで今すぐ出来るウェブログ入門』(インプレス社刊)と言うマニュアル本を見付けて即購入! 海外にいてもこうしてすぐに欲しい本が手に入るし、やっぱりeBookは便利だと思う(^^)

『寺ねこ』

Chats Zen妻が猫の写真集を買って来ました。"Chats Zen" なんて言う可笑しなタイトルなので、変だなあと思ってよく見ると、柳沼吉幸さんと言うカメラマンが撮った『寺ねこ』という写真集だと言う事が分かりました。
因みに、アマゾンで検索してみたら、原書の日本語版は表紙の猫が違うんですね。
寺に集い、ゆったりと寛ぐ猫達を撮影したもので、ほのぼのとした写真が一杯です。浅草、鎌倉、上野、横浜、向島、深川等で撮影されたそうですが、猫好きにはこの手の写真集は堪りません(^^)

おおきな木

おおきな木シェル・シルヴァスタインよって書かれ1949年に初版が出版された、 邦題『おおきな木』は、子供にはちょっと難しいと思われがちだけど、大人が考えているほど複雑ではなく、意外にも素直に受け入れているような気がする。もうすぐ6歳になる娘は、この絵本がとても好きで、これを読むといつも「木は優しいねぇ」と言う。 仏題は原題に忠実に『寛大な木』 "L'arbre généreux" と訳されているけれど、原題の "The Giving Tree" よりも、もっと心の豊かさを感じるのは、僕の気の所為だろうか。
そして、邦題『おおきな木』もまた、幾通りにも「大きさ」の解釈が出来て面白いと思う。 絵本の最後に、こうでなければいけないと言う「解答」は存在しない。むしろ、読者がどう受け止めるかが、作者の狙いなのかも知れない。
子供だけでなく、大人にも読んで欲しい1冊だ。

『新・人間の証明』

新・人間の証明Cassiopeia E-750に見切りを付け、去年のクリスマスにはFujitsuのPocket LOOX420を買ったので、オペラ座の往復も少しだけ身軽になった(^^)V
去年、角川e文庫から「新・人間の証明」が発行されたので、PDABook で購入し、早速読んでみた。
書籍の初版は1985年(昭和60年)に発行されていたんだけど、実は読んでなかった。と言うか知らなかった。もうかれこれ20年近くになるんだね。やっとeBookの登場だ。

海外に住んでいると、日本の書籍はなかなか手に入らないか、あるいは手に入っても高価なのだけれど、こうしてeBookになっているものは日本と値段も同じで、場所もとらずとても便利だ。

『猫好きのおもしろ話』

初版発行からもう随分経ってしまったけど、鈴木真著『猫好きのおもしろ話』は、僕のような猫好きには何度読み返してみてもやっぱり面白い!
数あるエピソードの中で、なぜ三毛猫の雄が希少なのか、遺伝の仕組みを図解入りで説明してあって、お陰で、うちのトトロがなぜメスなのかも納得出来る(^^)
そして、『猫好きのおもしろ話(2)』の方は「医・食・住」がテーマ。現代社会において猫の飼い主「ヒト」はどうあるべきかを"猫専門"の獣医の著者が語る。

猫好きのおもしろ話鈴木真著『猫好きのおもしろ話』
徳間文庫
(ISBN4-19-598725-3)

猫好きのおもしろ話(2)鈴木真著『猫好きのおもしろ話(2)』
徳間文庫
(ISBN4-19-890218-6)

やっぱり気になって

Historia de una Gaviota先日、日本語訳で『カモメに飛ぶことを教えた猫』を読んで、河野万里子さんが、フランス語版から訳したと知り、やっぱりスペイン語ではどう書かれているのか、とても気になって原書を買ってしまいました。これでこの本における頭の中のもやもやが全て解決です(笑)。
やっぱり似たような言葉を当てていても、それぞれの言語によって微妙にニュアンスが違うんですよね。
中でもとりわけ、興味深いと思ったのは、大佐が「ポルカ・ミゼーリア!(こんちきしょう)」とイタリア語で何度も言う場面。イタリア語版ではこの言葉をナポリ方言の「マンナッチャ!」 Mannaccia ! に置き換えています。この2つのイタリア語は、日本語に訳すと意味は同じなんですけど、前者の方が意味がキツく、後者の方が表現が柔らかく、他愛ない感じを受けます。僕が最初に読んだのがイタリア語版だったからなのかも知れませんが、この言葉のニュアンスは数ヶ国語を通してとても気になってました。作者のセプルベダ自身が「ポルカ・ミゼーリア」と書いていたんですね。

ドイツのハンブルクを舞台に繰り広げられるこの物語、ゾルバの家はどの辺かなあと、10年以上も前に同地で過ごした数日間に思いを馳せています。

ハンス・ウイルヘルム作の「ずーっと ずっと だいすきだよ」は、知ってる方も沢山いらっしゃると思いますが、幼児向けの絵本とは思えないとても感動的なお話です。
主人公「ぼく」と、犬の「エルフィー」の物語。「ぼく」が成長して大きくなるにつれて、「エルフィー」はだんだん年老いていきます。
そしてある朝、エルフィーは...。

この本は、動物との関わり、命の尊さを子供にも分かり易く教えます。何度読んでも最後は涙が止まりません。
我が家には、初版が発行された1988年からあります。娘が生まれて、この本の素晴らしさを伝える事が出来て幸せです。僕は娘にはこういう本を与えたい。そして、大人にも是非読んで欲しい1冊です。

ずーっと ずっと だいすきだよ評論社
(ISBN4-566-00276-4)

「みゅうのガーデン」のみるきいさんのところで「カモメに飛ぶことを教えた猫」と言う記事を見て驚いた。 ルイス・ セプルベダ作「かもめに飛ぶことを教えた猫」(邦題)。実は、僕はこの本が1996年に出版された時からの大ファンなのだ。最初に見つけたのがイタリア語版で、あまりにも面白かったので、続いてフランス語版を入手。1996年の段階で、18ヶ国語に翻訳されていたから、日本語版もあるかと思って探したんだけど、当時は残念ながらまだ翻訳されていなかった。今回改めて調べてみたら、1998年6月に日本では発行されたことが分かった。主人公の猫ゾルバを始め、出てくる猫達が皆個性豊かで、会話のやり取りも楽しい。それに、それぞれの国の挿絵の感じが違っていて、とても面白いなあと思う。 イタリアではこの本が物凄い人気で、その後、映画化(アニメ)までされた。フランスでもビデオ化→DVD化されて、発売と同時に我が家でも早速手に入れた。これが娘の大のお気に入りで、一時期毎日のように見ていて、とても良いフランス語の教材になった(笑)。 みるきいさんのお陰で、 日本語訳も欲しくなっちゃったよぉ~~!

Zorba左から、DVD、仏語版、伊語版。

MY SITES

  • Official Web Site
  • 在仏熊猫日記
  • 在仏熊猫日記~過去ログ~
  • 在仏熊猫臨時便
  • 在仏熊猫日記 for iPhone
  • Twitter

アーカイブ